世界一美しい「君が代」の英語翻訳を公開

タイトルを追加世界一美しい「君が代」の英語翻訳を公開

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: vlcsnap-2020-09-21-07h01m42s679-1024x576-1.png

<超訳・君が代>

君が代は Hear me out we’ll hear YOU loud. (わたしの声を聞いてほしい、そして、あなたの凛とした声を聞かせてほしい)

千代に八千代に Thousands’ years of rain,thousands’ sunlights. (何千年の雨、何千年の陽の光をたくわえた)

さざれ石の Thousands’ rays wishing you. (愛しいほどのきらめきはこの世をあまねく照らし)

いわおとなりて Your old rock, firm here to stay. (岩はしっかりと大地を守っている)

苔のむすまで Weep no more; weave us moss nice and green. (さあ、哭(な)くのはやめて、美しい緑の苔を織りなしましょう)

<翻訳の指針 by 松本道弘>
kimigayo japanese national anthem The Six Principles for Poetic Translation.

1:Personally and proudly interpreted and colloquially translated for an unsung heroic figure next-door. 個人の想いに祖国愛を込めて、どこかにいる隠れた英雄のために翻訳しました。

2:A totally, value-free (grammatically subject-free) 価値観やイデオロギー(政治的思想)をゼロベースで、主語抜きの文法を遊ばせました。

3:Creatively translated, true to the ethos of our centuries-old culture. 幾千年の歴史を誇る精神文化に忠実に、超訳を試みました。

4:Euphonically (musically) translated ―― rhythm, melody and harmony. 音楽要素を取り入れ、快音調に英訳しました。

5:Euphonically (proudly) translated, while listening to the music played by the bell-ring (suzumushi)crickets brought here from Matsukawa-mura, Nagano prefec. 誇りと歓喜の力を込め、鈴虫の鳴き声をBGMにして超訳しました。

6:Effortlessly (economizing big words) translated on an empty mind. 肩の力を抜いて、無私の境地で超訳を試みました。

ツイート

パラメーター
テキスト
ハッシュタグ

ツイートの本文を自動入力


Twitterカード

プロパティ
タイトル
説明

Twitterリンクプレビューをカスタマイズ

<超訳・君が代>

君が代は Hear me out we’ll hear YOU loud. (わたしの声を聞いてほしい、そして、あなたの凛とした声を聞かせてほしい)

千代に八千代に Thousands’ years of rain,thousands’ sunlights. (何千年の雨、何千年の陽の光をたくわえた)

さざれ石の Thousands’ rays wishing you. (愛しいほどのきらめきはこの世をあまねく照らし)

いわおとなりて Your old rock, firm here to stay. (岩はしっかりと大地を守っている)

苔のむすまで Weep no more; weave us moss nice and green. (さあ、哭(な)くのはやめて、美しい緑の苔を織りなしましょう)

<翻訳の指針 by 松本道弘>
kimigayo japanese national anthem The Six Principles for Poetic Translation.

1:Personally and proudly interpreted and colloquially translated for an unsung heroic figure next-door. 個人の想いに祖国愛を込めて、どこかにいる隠れた英雄のために翻訳しました。

2:A totally, value-free (grammatically subject-free) 価値観やイデオロギー(政治的思想)をゼロベースで、主語抜きの文法を遊ばせました。

3:Creatively translated, true to the ethos of our centuries-old culture. 幾千年の歴史を誇る精神文化に忠実に、超訳を試みました。

4:Euphonically (musically) translated ―― rhythm, melody and harmony. 音楽要素を取り入れ、快音調に英訳しました。

5:Euphonically (proudly) translated, while listening to the music played by the bell-ring (suzumushi)crickets brought here from Matsukawa-mura, Nagano prefec. 誇りと歓喜の力を込め、鈴虫の鳴き声をBGMにして超訳しました。

6:Effortlessly (economizing big words) translated on an empty mind. 肩の力を抜いて、無私の境地で超訳を試みました。

0
米ハーバード大教授が「慰安婦」… 10年前の福島原発事故と朝日新…

コメントはまだありません

No comments yet

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です